現在をうろうろ(1792)
日本貧窮者経済新聞
 2016年5月4日の日独共同記者会見は・・・?(7)

 近頃動いていないですからね・・・久々に動くと、自分の体重を意識しますね・・・80kgは無いと思うのですが・・・身長は178cmぐらいですが・・・床張りは結構きつかった、立ったりしゃがんだり・・・じゃなくて・・・【日独首脳会談】共同記者会見詳報 安倍首相「アンゲラ(メルケル独首相)は世界で最も影響力ある政治家」(1-9ページ) - 産経ニュース これの続きですね。でも、体を動かしたら・・・体がかなり軽くなった気がしますね・・・動くことは良い事なのですが・・・なかなか機会が無くてね・・・

メルケル首相「経済、金融危機から学んだことがある。私たちの経済域内でできるだけ一貫性を持った、みんなで協調した形でステップを取ることが大事だ。私としては構造改革、それからもちろん私たちはECB(欧州中央銀行)の金融政策というものに影響を及ぼされるわけで、もちろん日銀とECBの協力もあるのだと思う。それから財政出動の問題もあるでしょう。この3つ必ず、3つとも必要だと思う。私も申し上げたのは、難民が入ってくることによって内需が喚起されているということだ。ドイツ政府としても過去にも増して投資環境の改善、とりわけインフラの向上を図っている。欧州中をデジタルの域内市場にしていこう、そこにできるだけ投資をしていただこうということだ。例えば自由通商協定というものを通じてそれを行うわけだが、私たちとしては財政の安定といろいろな政策、構造改革などを通じてこれを確固なものにしていこうと思っている。日本でもそれについて話し合いを続けていくつもりだ」

 ドイツだと、構造改革か・・・金融政策は一過性のものですからね、金融政策を打つ場合は、瞬間的に湧いてくる金を特定の分野に振り向けさせることが重要なのに・・・金融政策を打つ場合には、この部分の根回しをしっかりして、一気に・・・みんなで協調した形でステップを取ることが大切なのだが・・・偉大なる安倍晋三閣下は何もしなかったから、一過性の金は消えたというだけのような感じですね。市場はどんな動きをするやら?この部分の訳って・・・ステップ?和音の話じゃなかったっけ?独文は・・・Bundesregierung Meseberg Pressekonferenz von Bundeskanzlerin Merkel und dem japanischen Ministerprasidenten Shinzo Abe ここからです。

Fur mich ist wichtig, dass wir die gute Balance eines Dreiklangs haben: Erstens haben wir die Strukturreformen. eines Dreiklangs  a triad トライアド・・・3つで1つの物を表す言葉ですね・・・3本の矢を束ねれば折れないよりは良い表現だな・・・バランスの問題ですからね・・・1つは構造改革、2つ目に金融政策、3つ目に財政政策の柱と投資の問題・・・この3つのバランスが重要であるとのことですね・・・ステップ?3つが互いに響きあってより良いものとなる・・・そんな感じですから1つ1つより良い・・・従って、3本の矢という考えは、これより弱いね・・・誰かさんの名言?迷言?の1+1=大きな1にも通じるけど・・・1+1+1=3では面白みがないね・・・1+1+1=3より価値のある大きな1の方が素晴らしいね・・・まあ、二の矢以降が無くて一の矢も折れたみたいだからどうするのかね?・・・ああ、容認できない!で終わりか・・・じゃなくて・・・

 ああ、冒頭の・・・Wir haben ja in den grosen Finanz- und Wirtschaftskrisen gelernt, dass unsere Finanz- und Wirtschaftsraume aufs Engste miteinander verbunden sind und dass wir deshalb auch moglichst koharent agieren sollten. これのkoharent 一貫して・・・やはりDreiklangs をステップと訳しているという事か?似たような言葉で思い浮かぶのはトリアーデ・・・でもヘーゲルの弁証法系の物ではないね・・・3つの契機というものではないから・・・正反合というような関係とはちょっと違うからね・・・3つの調和・・・皆で一貫した・・・ステップを踏む・・・どんな人が訳したのか気になりますね・・・日本語とドイツ語に堪能なアメリカ人?

 ・・・1つ目として、難民が多く流入したから国内に大きな需要を持った。2つ目として、過去にも増して投資環境の整備、インフラの向上に力を入れて、条件の簡素化を図っている。3つ目として、EUをデジタルな単一市場として、注目される投資エリアにする。

 これが答じゃん・・・Wir setzen in der Europaischen Union auf einen digitalen Binnenmarkt, der uns auch zu einem interessanteren Investitionsraum macht. メルケル氏は安倍首相が求める機動的な財政出動についてどのような考えを持つか・・・これに対するもの・・・日本のために金を使う気はない、EUを投資の対象として魅力的なものにするためのインフラ整備に金を使う!偉大なる安倍晋三閣下は袖にされたという事ですね・・・

 まあ、私の不十分なドイツ語力による読み取りではね・・・メルケル首相は、これ原稿なしでやってるような感じだね・・・文字で練ったという感じがあまりしない・・・誰かさんとは違ってね・・・そう、誰かさんは・・・どこを読んでいるのか自分でわからなくなるみたいだからね・・・何で、原稿の中を目で探すかね?・・・いつかは読み飛ばしてしくじったり・・・内容の理解が足りないのでは?私も、原稿を書いて・・・しゃべる時もありましたが、原稿通りではなかったね・・・要点や組み立てを考えるための物だったから、書きあがった時点で、原稿は事実上不要ですね・・・書き言葉としゃべり言葉は違うし・・・聴衆に対しての場合は、その場の雰囲気で省略される言葉も出るし、逆に補足する言葉も出ますからね・・・

 いつものように結構余計なことばかり書いているけど、この週の3・4・5・7・8日は・・・休日の昼間は8時から4時までは海岸の小屋の建設でしたからね・・・なかなか、能率よく書いていることになるね・・・体を動かすと、妄想の湧き具合も良いのかね?・・・じゃなくて・・・続きは・・・

 あ、その前に・・・ドイツ語版と微妙に違うね・・Das heist, wir versuchen, eine solide Haushaltspolitik mit einer nachhaltigen Wachstumspolitik und mehr Investitionen zu verbinden. 機械翻訳では・・・つまり、私たちは、持続可能な成長政策とより多くの投資と健全な財政政策を組み合わせることを試みます。Ich glaube, damit leisten auch wir unseren Beitrag zu einer guten Entwicklung der Weltwirtschaft. 世界経済の正の発展に寄与することを考えます。 Die Details werden wir dann naturlich intensiv auch in Japan diskutieren. コースの詳細は、私たちは日本で集中的に議論しなければなりません。

 たぶん・・・意味上一塊の部分をつける塊の違いだね・・・例えば自由通商協定というものを通じてそれを行うわけだが・・・これは、EUを魅力ある投資先にするための手段を示しているようですね。・・・続きは・・・

 −−サミットで共通の手段を講じて為替市場を安定させることは考えているか 16分30秒あたりですね・・・

 はっきり言って、何で偉大なる安倍晋三閣下は原稿いじりが好きなのかね?なんだか、原稿を探して指定されたものを読んでいるみたいだね・・・日本人記者の質問の奴は原稿をいじらずにスパッと読み始めるけど・・・練習してあるし・・・この原稿の読みは練習不足だね・・・原稿を探している間に促されているし・・・なんだか、イヤホンで聞いているは質問ではなく原稿の番号かね?への9の原稿を読んでください・・・への9はへの9は・・・ああ、あった!・・・そんな感じかね?

Frage: Frau Bundeskanzlerin, Herr Ministerprasident, ist es denn Ihr Ziel, beim Gipfel in Japan eine Vereinbarung zu schliesen, nach der man gemeinsam handeln muss, um grosere Turbulenzen und Verwirrungen an den Devisenmarkten zu verhindern? 機械翻訳だと

質問:日本でのサミットであなたの目標は1通貨市場でより多くの混乱と混乱を防ぐために一緒に行動しなければなりませんそれによれば、契約を締結するためマダム総長、氏は内閣総理大臣は、それを何ですか?

 安倍首相「まず、この為替水準については総理大臣として言及を差し控えたいと思うが、その上で申し上げれば、足元の為替市場では急激な、投機的な、急激で投機的な動きが見られているが、G20(20カ国・地域)でも為替市場における過度の変動や無秩序な動きは悪影響を与えうるものであり、為替レートの安定が重要との認識が確認されている。この為替が安定している重要性は先般、(フランスの)オランド大統領とも一致した。為替市場の動向を注意深くよく見て、必要に応じて対応したいと思う。

 内容が無い話をしているような気がしますね・・・足元の為替市場では急激な、投機的な、急激で投機的な動きが見られている・・・私の考えは違うけどな・・・まともな為替レベルへ市場が自律的に動いていると思うのだが・・・単に、高くなりすぎれば売られ、安くなりすぎると買われる・・・それだけの事では?しかし、偉大なる安倍晋三閣下にとっては・・・たぶん、賃上げの条件として1ドル115円あたりの水準を維持、できれば120円とかが、提示した目標だったのでは、断固死守!を宣言して・・・しかし、現状では110円を割り込んでいるから、円安による競争力の発現には既に効果を失っている・・・たぶん、日銀が為替をいじろうとしても、瞬間的に流れを変えられるだけだと思いますがね・・・結果は・・・日本の富の流出しかないと思うのだが・・・日本大安売り・・・

 G20(20カ国・地域)でも為替市場における過度の変動や無秩序な動きは悪影響を与えうるものであり、為替レートの安定が重要との認識が確認されている。この為替が安定している重要性は先般、(フランスの)オランド大統領とも一致した。・・・でもね。偉大なる安倍晋三閣下の想定する為替水準と、世界が普通に認識する為替水準との乖離があるのでは?だから・・・この為替水準については総理大臣として言及を差し控えるしかない・・・まさか、名目GDP600兆円のために、1ドル140円は譲れないとか言い出しそうでね・・・105円なんって決して容認できない!とでも泣き叫ぶのかね?

 まあ、日本の金融機関は泣き叫ぶ偉大なる安倍晋三閣下に対して・・・将棋に凝る殿様の相手をする家臣のように、意に添うように動くのだろうが・・・そろそろ鉄扇で撃たれる家臣のように、現状はボロボロじゃないのかね?それが心配ですね・・・

 まあ、目下の借金の状況からすると、確かに1ドル140円ぐらいになれば、随分と楽になるのは分かりますが・・・というわけで、メルケル首相はどんな具合の発言かね?・・・随分と長くなっているから、一旦切るか・・・

2016.05.09

  

関係ないが興味深いもの
 今回は無し

時々チェックすべきもの

 首相官邸ホームページ
 国会提出法案|電子政府の総合窓口e-Gov イーガブ
 The White House
 U.S. Department of State
 United States Department of Defense (defense.gov)
 世界のビジネスニュース(通商弘報) - ジェトロ

 聯合ニュース
 AJW by The Asahi Shimbun
 日刊ゲンダイ
 List of national newspapers - Wikipedia, the free encyclopedia
 一般社団法人 日本経済団体連合会 - Keidanren

 外国人投資家動向チャート

 International Institute for Strategic Studies IISS
 Chinese Military Review
 外邦図 デジタルアーカイブ - GAIHOZU Map Digital Archive
 近代デジタルライブラリー - 検索結果 日露戦役写真帖
 近代デジタルライブラリー - 朝鮮旅行案内記
 近代デジタルライブラリー - 朝鮮港湾要覧
 近代デジタルライブラリー - 検索結果 朝鮮群書大系
 近代デジタルライブラリー - 朝鮮鉄道旅行便覧
 近代デジタルライブラリー - 検索結果 新興産業の基礎知識
 近代デジタルライブラリー - 地方行政区域名称一覧
 近代デジタルライブラリー - 朝鮮各道府面間里程表
 近代デジタルライブラリー - 検索結果 最近に於ける注目すべき発明考案
 近代デジタルライブラリー - 検索結果 国産機械図集
inserted by FC2 system